[content]

Southern Illinois University Carbondale

Experiential Skills for Future Grammar Teachers: Feedback from the ESL Classroom


1. FGTs must be able to work from real data, making accurate guesses about what S's intended to say and why they may have used the forms that they did, and determine what could be done to affect students' systems.

**************************************************************

I was lucky in high school in that I had one English teacher who cared deeply about grammar and who, in the short time she taught me (she became sick, I believe, and did not even teach an entire semester), instilled in me a love of grammar. I was similar to most American college graduates, also, in the sense that although I had reasonably good grammar myself, I had had almost no discreet grammar taught to me outside of what I had learned indirectly by studying other languages.

So it was that, like other teachers, on my first day of teaching, some of my students had had seven to ten years MORE of grammar instruction than I had, and my only advantage was being a native speaker. Needless to say, the explanations I gave to them, on demand, were sometimes inaccurate, unclear to them, inappropriate, and even in a different language than what they were used to. It was a frustrating experience, especially for them, but also for me, because I knew even then how sorely I was lacking. And my MA program, fairly typically, did not change that much.

My first full-time professional experience was in Korea, where I remember trying in vain to explain to intelligent professional Koreans, why very few English sentences begin with "In my case," or "As for me..." My Korean students would use these expressions so much that one day I fairly exploded and tried to unravel it, on the spot, in class. It turns out that it's a fairly complicated story, since overt topicalization allows Korean to be more subtle in its main sentences, whereas understood topicalization, as we have in English, makes our language blunt in a way that is hard to see if you've been speaking it all your life, as I had. I was somewhat set back by the profound implications of a fairly simple habit: how was one to teach a Korean speaker to change a system that included overt topicalization? Of course, those students on that day learned to avoid those expressions, for the time being, just to keep me at bay. But the problem persisted, and I continued to pay attention to problems that seemed to stem from deeply different grammatical priorities that existed in each language.

A wave of inductive teaching came over the land, and I noticed that some teachers used it to justify not having to explain these things at all: after all, no one ever explains rules to a native speaker baby. The adult students that I taught, both in Korea and the US, continued to demand explanations, and I myself continued to try to make mine more accurate. But the inductive approach had its appeal: why describe rules, when one can clearly see that they are often broken? Why not direct the learner's attention to meaningful communicative situations where he/she is forced to USE what he/she knows and encounter more English in an interactive, meaningful framework?

I don't think this question has ever been answered, and it's really a question of how best to use one's time. For the simple truth is that most learning IS inductive, and yet adults continue to need and demand reasonable explanations of how things are ordered and formed in a language. So the teacher, regardless of the situation he/she finds himself/herself in, will be balancing these tendencies regardless. But there are a number of reasons that a good teacher will be better if he/she can more accurately analyze the grammatical processes of the student.

First, all communication, even between two native speakers, involves a fair amount of assumption and guessing about the intent of the speakers. With NNSs, the amount of guessing is naturally greater. It is often quite difficult to find out what our students are trying to say. For example, on a recent paper about the effects of the television program "The Simpsons," a student wrote the following:

So, I believable some of those programs will influence children's behavior, such as cartoon "the Simpsons," Because this cartoon includes many characters with different colors.


I tend to read for meaning first, and thus was most quickly struck by the word "colors," and the question of whether this was some kind of racial comment, which it probably wasn't. So there is some kind of word choice problem which is impeding meaning, which is, strictly speaking, not grammar (the question remains: how do we find out what the student really meant, and how do we help the student clear up the confusion? -but these are the least of our worries). Second, the fussy grammarian in me immediately picks up on the misplaced "such as" clause, the capital B in "because," and the noun form of the word "believe" (where could this have come from?)... but after correcting ALL of these relatively minor infractions, I'm left with one final problem: that, to me, the cause and effect clauses are not clearly connected; that, no matter the intent or meaning of the expression involving the characters, I don't really see a REASON that the program would influence children's behavior. And yet, I know that there is a reason in there somewhere. How can I explain THIS to the student? Finally, in a given evening of paper grading, I have perhaps 2000 sentences of this nature, each providing challenges and opportunities to teach. How should I set my priorities? What should I say, and when?

Through this example I have shown that there is indeed a lot of analytical practice that could go into the practice of helping our students communicate more clearly, and I think that, regardless of our orientation on the inductive/deductive spectrum, we all would want to be able to do this better. I remember vividly one day when I was called to the police station of the small town I was living in, because a fairly high-level student of mine had lost his passport and was unable to explain to the police effectively what had happened...not that I knew his language, but I was much better able to interpret what he was saying than they were, and it was mostly due to the grammatical density of his expressions.

Through practice, we become better at interpretation, and unraveling the intent of the speaker/writer. In fact, we sometimes lose sight of the fact that what we have unraveled would be completely opaque to the novice NS; that, in fact, some of what our students write/say begins to sound normal to us, due to our own environment as teachers (this, I think, is more crucial to the EFL teacher, who is often learning or fluent in the local language). This brings me to my second point, which is that we should always be able to interpret from the eyes of the novice NS, and give our students accurate assessment of the degree to which what they have produced is opaque to the average NS. WHY would they be unable to communicate, in a NS environment, using that kind of grammar? Why would the average novice NS have no idea what they meant? In what ways has their grammar impeded their meaning?

Another point is that certain grammatical errors do impede meaning more than others. There is a definite hierarchy of importance, and learners are naturally aware that some problems are more urgent than others. The teacher must order the priorities, and by example direct the learner's attention to the most urgent of them. An example of this problem is verb tenses, which attract possibly undue attention from native grammar teachers and interviewers, but which speakers of some languages find difficult to attach any importance to whatsoever, since their languages manage perfectly well without them. "A/the" is a problem that is almost universally regarded as minor, yet the near-fluent will go to great lengths to master it, knowing by hard experience that failure to do so will impede meaning in some subtle but crucial ways. Even in a communicative situation the teacher must prioritize and decide how best to spend time.

Finally, the veteran teacher eventually directs attention toward the student's system. It does little good to make any correction at all, if the student fails to apply any effort to using the information in more than the immediate situation. On the other hand, students become ready to learn and acquire; they make that known; they fix their systems when given appropriate feedback. The teacher must provoke the appropriate changes, at the same time holding the student accountable for making changes that will show and hold steady in the future; in other words, the teacher must make this kind of successful learning possible. We are kidding ourselves, if we believe that by simply putting the student in enough communicative situations, that student will absorb fluent English by osmosis.

The Pedagogical Grammar teacher has the unique opportunity to prepare the new teacher for the dilemmas of the classroom. The PG teacher should not have to feel responsible for making sure MATESOL students understand the grammar of the language, grasp the abstract structure of language, or understand the fundamentals of teaching. It may be true that most teachers will learn more on the job than they could possibly hope to be trained for, but PG teachers, given a more complete picture of the skills that will be required of their students in the future, will presumably be in a better position, when planning their classes and making curricular decisions, to make their classes more practical and meaningful for the students whose careers they affect so strongly. We hope these pages will be of service to you. -TL

********************************************************************************

The above page is in progress. Contributions are welcome
(click here).

*Comments of graduate students, novice and veteran teachers, and employers are collected in full on their own page and are anonymous here.

Major contributors to this page:

TL-Thomas Leverett, CESL, SIU-Carbondale, Carbondale IL USA.
Last updated 1-10-99

River Li

River Li, by Jim Leverett

IL Page made and maintained by
Thomas Leverett, CESL, SIUC